Tôi có ứng dụng khoa học miễn phí được hàng nghìn người sử dụng ở gần 100 quốc gia. Nhiều người đã đề nghị dịch miễn phí. Bây giờ D2009 làm cho việc này trở nên dễ dàng hơn (với các công cụ nội địa hóa tích hợp và bên ngoài, cộng với hỗ trợ Unicode gốc), tôi muốn thực hiện điều này cho một vài ngôn ngữ và tăng thêm lượng năng lượng người dùng sẽ hỗ trợ.Quy trình bản địa hóa ứng dụng Delphi 2009 của người dịch tự nguyện?
Tôi nghĩ rằng tôi sẽ phân phối bảng tính với danh sách chuỗi (hàng chục chứ không phải hàng trăm) để dịch, trả lại và so sánh các nội dung gửi trong cùng một ngôn ngữ từ 2-3 người dùng rồi làm việc giải quyết sự khác biệt theo sự đồng thuận. Sau đó, tôi sẽ kết hợp các bản địa hóa bằng cách sử dụng Môi trường dịch tích hợp và phân phối các bản cập nhật được bản địa hóa.
Có ai đã chuyển giao bản dịch cho người dùng không? Bất kỳ gotchas, D2009-cụ thể hay cách khác?
EDIT: Có ai đã so sánh hỗ trợ bản địa hóa được tích hợp vào D2009 so với dxgettext không?
Cảm ơn bạn đã trả lời chi tiết - rất nhiều điều để suy nghĩ, đặc biệt là vì tôi thích trao quyền cho người dùng. Giải pháp này có hỗ trợ các ký tự nhiều byte không? – Argalatyr
Tôi thấy "hỗ trợ Unicode đầy đủ" trên trang dxgettext, do đó trông giống như "có" đối với câu hỏi của tôi. – Argalatyr
Tôi cũng ủng hộ dxgettext. Nhưng có một số gotchas bạn có thể sẽ chỉ tìm thấy khi dự án của bạn đã nâng cao: Thông thường, các bản dịch là toàn cầu, có nghĩa là đôi khi một bản dịch phù hợp với cụm từ ở một nơi của chương trình có thể không phù hợp ở một nơi khác. Hỗ trợ cho các thư viện cũng không rõ ràng: Tôi đã bắt đầu sử dụng "tên miền" cho mỗi thư viện, nhưng điều đó có nghĩa là tôi không thể sử dụng chuỗi tài nguyên ở đó vì sau đó tôi sẽ phải đăng ký lại tên miền trên toàn cầu. Nhưng nhìn chung tôi thực sự thích dxgettext. – dummzeuch